< Ayub 23 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Kata kawuono pod aywagora ka an gi chuny malit; nikech kum mapek ma Nyasaye oketo kuoma miya achur ka an gi rem malich.
"Også i Dag er der Trods i min Klage, tungt ligger hans Hånd på mit Suk!
3 Ka dine bed ni angʼeyo kuma dayudie Nyasaye; kendo kata dabed ni anyalo dhi nyaka kuma odakie;
Ak, vidste jeg Vej til at finde ham, kunde jeg nå hans Trone!
4 to dine aterone ywakna, kendo anyise gik mopongʼo chunya,
Da vilde jeg udrede Sagen for ham og fylde min Mund med Beviser,
5 mondo afweny gima doduoka kendo angʼe gima onyalo wacho.
vide, hvad Svar han gav mig, skønne, hvad han sagde til mig!
6 Bende doti gi tekone maduongʼ mondo okweda? Ooyo, ok dochun weche kuoma ni an jaketho.
Mon han da satte sin Almagt imod mig? Nej, visselig agted han på mig;
7 Kuno ema ngʼama ja-adiera teroe ywakne, kendo kuno ema jal mangʼadona bura diweyae thuolo.
da gik en oprigtig i Rette med ham, og jeg bjærged for evigt min Ret.
8 “To kata ka adhi yo wuok chiengʼ to oonge kuno; ka adhi yo podho chiengʼ bende ok ayude.
Men går jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;
9 Ka odich otiyo yo nyandwat, to ok anene; to ka olokore ochomo yo milambo to kuno bende ok anyal nene.
jeg søger i Nord og ser ham ikke, drejer mod Syd og øjner ham ej.
10 To ongʼeyo yora maluwo; bangʼ tema to abiro wuok aa e tem ka achalo dhahabu.
Thi han kender min Vej og min Vandel, som Guld går jeg frem af hans Prøve.
11 Tiendena osebedo kaluwo okangene adimba; asebedo ka aluwo yorene ma ok abar.
Min Fod har holdt fast ved hans Spor, hans Vej har jeg fulgt, veg ikke derfra,
12 Pok aweyo mak aluwo chike mowuok e dhoge; to asekawo weche mowuok e dhoge kaka mwandu maduongʼ moloyo chiemba mapile.
fra hans Læbers Bud er jeg ikke veget, hans Ord har jeg gemt i mit Bryst.
13 “En to ochungʼ kar kende, koso en ngʼa madipiem kode? Otimo gima en owuon ema ohero.
Men han gjorde sit Valg, hvem hindrer ham Han udfører, hvad hans Sjæl attrår.
14 Obiro chopo gima nosechano chon, kendo pod en gi chenro machal kamago mokanona mathoth.
Thi han fuldbyrder, hvad han bestemte, og af sligt har han meget for.
15 Mano emomiyo kibaji maduongʼ omaka e nyime, kendo kaparo gigi duto to amiye luor.
Derfor forfærdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.
16 Nyasaye osemiyo chunya ool; Jehova Nyasaye Maratego osemiyo kibaji omaka.
Ja, Gud har nedbrudt mit Mod, forfærdet mig har den Almægtige;
17 Kata bed ni mudho odino wangʼa kamano, to mudhono ok nyal miya luoro.
thi jeg går til i Mørket, mit Åsyn dækkes af Mulm.

< Ayub 23 >