< Ayub 23 >
2 “Kata kawuono pod aywagora ka an gi chuny malit; nikech kum mapek ma Nyasaye oketo kuoma miya achur ka an gi rem malich.
“Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
3 Ka dine bed ni angʼeyo kuma dayudie Nyasaye; kendo kata dabed ni anyalo dhi nyaka kuma odakie;
o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
4 to dine aterone ywakna, kendo anyise gik mopongʼo chunya,
pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
5 mondo afweny gima doduoka kendo angʼe gima onyalo wacho.
Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
6 Bende doti gi tekone maduongʼ mondo okweda? Ooyo, ok dochun weche kuoma ni an jaketho.
Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
7 Kuno ema ngʼama ja-adiera teroe ywakne, kendo kuno ema jal mangʼadona bura diweyae thuolo.
U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
8 “To kata ka adhi yo wuok chiengʼ to oonge kuno; ka adhi yo podho chiengʼ bende ok ayude.
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
9 Ka odich otiyo yo nyandwat, to ok anene; to ka olokore ochomo yo milambo to kuno bende ok anyal nene.
Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
10 To ongʼeyo yora maluwo; bangʼ tema to abiro wuok aa e tem ka achalo dhahabu.
Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
11 Tiendena osebedo kaluwo okangene adimba; asebedo ka aluwo yorene ma ok abar.
Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
12 Pok aweyo mak aluwo chike mowuok e dhoge; to asekawo weche mowuok e dhoge kaka mwandu maduongʼ moloyo chiemba mapile.
slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
13 “En to ochungʼ kar kende, koso en ngʼa madipiem kode? Otimo gima en owuon ema ohero.
Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
14 Obiro chopo gima nosechano chon, kendo pod en gi chenro machal kamago mokanona mathoth.
Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
15 Mano emomiyo kibaji maduongʼ omaka e nyime, kendo kaparo gigi duto to amiye luor.
Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
16 Nyasaye osemiyo chunya ool; Jehova Nyasaye Maratego osemiyo kibaji omaka.
U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
17 Kata bed ni mudho odino wangʼa kamano, to mudhono ok nyal miya luoro.
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.