< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
därför tänker du: "Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång."
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
de män som sade till Gud: "Vik ifrån oss", ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
"Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt."
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Om de leda mot djupet och du då beder: "Uppåt!", så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.

< Ayub 22 >