< Ayub 22 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Menar du att en man kan liknas vid Gud; eller någor är så klok, att han kan likna sig vid honom?
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Menar du att dem Allsmägtiga behagar, att du räknar dig så from? Eller hvad hjelper det honom, om än dine vägar utan brist voro?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Menar du han fruktar att straffa dig, och gå till rätta med dig?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Ja, din ondska är fast stor, och uppå din orättfärdighet är ingen ände.
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Du hafver tagit af dinom broder pant utan sak; du hafver dragit kläden af dem nakna.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Du hafver icke gifvit dem trötta vatten dricka; du hafver nekat dem hungroga ditt bröd.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
Du hafver brukat våld i landena, och bott deruti med stort prål.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Enkor hafver du låtit gå ohulpna, och sönderbrutit de faderlösas armar.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Derföre äst du omvefvad med snaro, och fruktan hafver dig hasteliga förskräckt.
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig?
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Si, Gud är hög i himmelen, och ser stjernorna uppe i höjdene;
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Och du säger: Hvad vet Gud? Skulle han kunna döma det i mörkret är?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Skyn skyler för honom, och han ser intet; han vandrar i himmelens omgång.
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro?
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund;
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
De som till Gud sade: Far ifrån oss; hvad skulle den Allsmägtige kunna göra dem?
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig.
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
De rättfärdige skola få det se, och glädja sig; och den oskyldige skall bespotta dem.
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära.
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Så förlika dig nu med honom, och haf frid; derutaf skall du hafva mycket godt.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Hör lagen utaf hans mun, och fatta hans tal uti ditt hjerta.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Om du omvänder dig till den Allsmägtiga, så skall du uppbyggd varda; och kasta det orätt är långt ifrå dine hyddo;
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Så skall han gifva guld igen för stoft, och för sten gyldene bäcker.
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
Och du skall hafva guld nog, och silfver skall dig med hopom tillfalla.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Då skall du hafva din lust i dem Allsmägtiga, och upplyfta ditt anlete till Gud.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Du skall bedja honom, och han skall höra dig; och ditt löfte skall du betala.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Ehvad du tager dig före, det skall han låta dig väl af gå; och ljus skall skina på dina vägar.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Förty de som sig ödmjuka, dem upphöjer han; och den som sin ögon nederslår, han skall blifva frälst;
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
Och den oskyldige skall hulpen varda; för sina händers renhets skull skall han hulpen varda.