< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Entonces Elifaz el temanita respondió y dijo:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
“¿Cómo puede alguien ser de ayuda a Dios? Incluso los sabios sólo se ayudan a sí mismos.
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
¿Acaso le sirve de algo al Todopoderoso que seas una buena persona? ¿Qué gana él si haces lo correcto?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
¿Acaso te corrige y te acusa por tu reverencia?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
No ¡Es porque eres muy malvado! ¡Tus pecados son interminables!
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Sin motivo alguno tomaste la ropa de tu hermano como garantía de una deuda y lo dejaste desnudo.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Le negaste el agua al sediento y alimento al hambriento.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
¿Es que acaso la tierra le pertenece a los poderosos, y sólo los privilegiados tienen derecho a vivir en ella?
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Has despedido a las viudas con las manos vacías; has aplastado los brazos extendidos de los huérfanos, que pedían ayuda.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Por eso estás rodeado de trampas para atraparte, y por eso de repente te asusta el terror.
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Por eso está tan oscuro que no puedes ver, y por eso sientes que te ahogas.
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
“¿Acaso Dios no vive en el cielo más alto y mira hasta las estrellas más altas?
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Pero tú preguntas: ‘¿Qué sabe Dios? ¿Cómo puede ver y juzgar lo que ocurre aquí abajo, en la oscuridad?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Unas densas nubes lo cubren para que no pueda ver nada mientras camina por el cielo’.
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
“¿Por qué insistes en seguir el pensamiento tradicional de los malvados?
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
Fueron llevados antes de tiempo; todo lo que habían construido fue arrasado.
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
Habían dicho a Dios: ‘¡Vete lejos! ¿Qué puede hacernos el Todopoderoso?’
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Y, sin embargo, era él quien había llenado sus casas de bienes; pero no aceptaba su manera de pensar”.
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
“Los que hacen el bien se alegran cuando ven la destrucción de los malvados, y los inocentes se burlan de ellos,
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
diciendo: ‘Nuestros enemigos han sido destruidos, y el fuego ha quemado todo lo que queda de ellos’.
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
“Vuelve a Dios y reconcíliate con él, y volverás a ser próspero.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Escucha lo que te dice y no olvides sus palabras.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Si te vuelves a Dios serás restaurado. Si renuncias a tu vida pecaminosa
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
y dejas tu amor por el dinero y el deseo de posesiones,
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
entonces el Todopoderoso será tu oro y tu plata preciosa.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
“Entonces te deleitarás en el Todopoderoso y podrás darle la cara sin sentirte avergonzado.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Orarás a él, y él te escuchará, y cumplirás tus promesas a él.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Todo lo que decidas hacer tendrá éxito, y dondequiera que vayas, la luz brillará sobre ti.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Cuando otros se humillen y digas: ‘Por favor, ayúdales’, Dios los salvará.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
Dios salva a los inocentes, y tú te salvarás si haces lo que es justo”.

< Ayub 22 >