< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Poate un om să fie de folos lui Dumnezeu, așa cum cel ce este înțelept își este de folos lui însuși?
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Este vreo plăcere pentru cel Atotputernic în aceea că ești drept? Sau are el câștig în aceea că îți faci căile desăvârșite?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Te va mustra el de frica ta? Va intra cu tine la judecată?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Nu este stricăciunea ta mare și nelegiuirile tale infinite?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Pentru că ai luat fără motiv o garanție de la fratele tău și ai despuiat pe cei goi de hainele lor.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Nu ai dat apă celui obosit să bea și ai oprit pâinea de la cel flămând.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
Dar omul puternic, a avut pământul; și cel demn de cinste a locuit pe acesta.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Ai alungat văduvele fără nimic și brațele celor fără tată au fost frânte.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
De aceea capcane sunt împrejurul tău și teamă năprasnică te tulbură;
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Sau întuneric, încât nu poți vedea; și abundență de ape te acoperă.
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Nu este Dumnezeu în înaltul cerului? Și iată, înălțimea stelelor, cât de sus sunt ele!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Iar tu spui: Cum știe Dumnezeu? Poate el să judece prin norul întunecos?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Nori groși îi sunt acoperământ și el nu vede; și umblă pe rotocolul cerului.
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Ai însemnat calea cea veche pe care oameni stricați au călcat-o în picioare?
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
Care a fost stârpită nelatimp, a cărei temelie a fost inundată cu un potop;
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
Care au spus lui Dumnezeu: Pleacă de la noi; și ce poate face cel Atotputernic pentru ei?
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Totuși el a umplut casele lor cu bunătăți, dar sfatul celor stricați este departe de mine.
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
Cei drepți văd aceasta și se veselesc; și cei nevinovați au râs de ei în batjocură.
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
Iată, averea noastră nu este stârpită, dar rămășița lor o mistuie focul.
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Fă-te cunoscut cu el și fii în pace, prin aceasta binele va veni la tine.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Primește, te rog, legea din gura lui și strânge cuvintele lui în inima ta.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Dacă te întorci la cel Atotputernic, vei fi zidit, vei pune departe nelegiuirea de la corturile tale.
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Atunci vei strânge aur precum țărâna și aurul din Ofir precum pietrele pâraielor.
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
Da, cel Atotputernic va fi apărarea ta și vei avea destul argint.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Căci atunci te vei desfăta în cel Atotputernic și îți vei ridica fața spre Dumnezeu.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Te vei ruga lui și el te va asculta și îți vei împlini promisiunile.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
De asemenea vei hotărî un lucru și îți va fi întemeiat; și lumina va străluci pe căile tale.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Când oamenii sunt doborâți, atunci vei spune: Va fi înălțare; și el va salva pe cel înjosit.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
El va elibera insula celui nevinovat și ea este eliberată prin puritatea mâinilor tale.

< Ayub 22 >