< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Kan vel en mann være til gagn for Gud? Nei, bare sig selv gagner den forstandige.
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Er ikke din ondskap stor og dine misgjerninger uten ende?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Er ikke Gud høi som himmelen? Og se de øverste stjerner, hvor høit de står!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem,
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
De rettferdige så det og gledet sig, og de uskyldige spottet dem:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte!
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt.
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener!
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
Så skal den Allmektige være ditt gull, være som dynger av sølv for dig,
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal opfylle dine løfter,
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
og setter du dig noget fore, da skal det lykkes for dig, og over dine veier skal det skinne lys;
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
når de fører nedover, skal du si: Opover! Han skal frelse den som slår sitt øie ned;
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
han skal redde endog den som ikke er uskyldig; ved dine henders renhet skal han bli reddet.

< Ayub 22 >