< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
人 神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
即ち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
なんぢ黒暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黒雲の中より審判するを得たまはんや
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
請ふかれの口より教晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば汝の身再び興されん
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽きたまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし

< Ayub 22 >