< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
そこでテマンびとエリパズは答えて言った、
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
「人は神を益することができるであろうか。賢い人も、ただ自身を益するのみである。
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
あなたが正しくても、全能者になんの喜びがあろう。あなたが自分の道を全うしても、彼になんの利益があろう。
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
神はあなたが神を恐れることのゆえに、あなたを責め、あなたをさばかれるであろうか。
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
あなたの悪は大きいではないか。あなたの罪は、はてしがない。
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
あなたはゆえなく兄弟のものを質にとり、裸な者の着物をはぎ取り、
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
疲れた者に水を飲ませず、飢えた者に食物を与えなかった。
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
力ある人は土地を得、名ある人はそのうちに住んだ。
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
あなたは、やもめをむなしく去らせた。みなしごの腕は折られた。
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
それゆえ、わなはあなたをめぐり、恐怖は、にわかにあなたを驚かす。
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
あなたの光は暗くされ、あなたは見ることができない。大水はあなたをおおうであろう。
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
神は天に高くおられるではないか。見よ、いと高き星を。いかに高いことよ。
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
それであなたは言う、『神は何を知っておられるか。彼は黒雲を通して、さばくことができるのか。
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
濃い雲が彼をおおい隠すと、彼は見ることができない。彼は天の大空を歩まれるのだ』と。
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
あなたは悪しき人々が踏んだいにしえの道を守ろうとするのか。
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
彼らは時がこないうちに取り去られ、その基は川のように押し流された。
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
彼らは神に言った、『われわれを離れてください』と、また『全能者はわれわれに何をなしえようか』と。
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
しかし神は彼らの家を良い物で満たされた。ただし悪人の計りごとはわたしのくみする所ではない。
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
正しい者はこれを見て喜び、罪なき者は彼らをあざ笑って言う、
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
『まことにわれわれのあだは滅ぼされ、その残した物は火で焼き滅ぼされた』と。
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
あなたは神と和らいで、平安を得るがよい。そうすれば幸福があなたに来るでしょう。
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
どうか、彼の口から教を受け、その言葉をあなたの心におさめるように。
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
あなたがもし全能者に立ち返って、おのれを低くし、あなたの天幕から不義を除き去り、
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
こがねをちりの中に置き、オフルのこがねを谷川の石の中に置き、
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
全能者があなたのこがねとなり、あなたの貴重なしろがねとなるならば、
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
その時、あなたは全能者を喜び、神に向かって顔をあげることができる。
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
あなたが彼に祈るならば、彼はあなたに聞かれる。そしてあなたは自分の誓いを果す。
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
あなたが事をなそうと定めるならば、あなたはその事を成就し、あなたの道には光が輝く。
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
彼は高ぶる者を低くされるが、へりくだる者を救われるからだ。
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
彼は罪のない者を救われる。あなたはその手の潔いことによって、救われるであろう」。

< Ayub 22 >