< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
«Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.

< Ayub 22 >