< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Az Istennek használ-é az ember? Sőt önmagának használ az okos!
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Gyönyörűségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
A te isteni félelmedért fedd-é téged, és azért perel-é veled?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem véghetetlen-é a te hamisságod?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad a kenyeret.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyű volt, az lakik vala rajta.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár.
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tőlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja őket:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Végy csak oktatást az ő szájából, és vésd szívedbe az ő beszédeit!
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, és az álnokságot távol űzöd a te sátorodtól.
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon világosság fénylik.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és ő az alázatost megtartja.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.

< Ayub 22 >