< Ayub 22 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Felelt a Témánbeli Elifáz és mondta:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Istennek tesz-e hasznot az ember? Bizony önmagának tesz hasznot az eszes!
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Érdeke van-e a Mindenhatónak abban, hogy igaz vagy, avagy nyeresége, hogy gáncstalanná teszed útaidat?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Vajon istenfélelmed miatt fenyít-e meg téged, száll veled ítéletedre?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Nemde nagy a te rosszaságod, s nincs vége bűneidnek!
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Mert megzálogoltad testvéreidet ok nélkül, s a meztelenek ruháit lehúzod;
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
nem adtál vizet inni az elbágyadtnak s az éhezőtől megvontad a kenyeret.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
S az erős kar emberéé az ország s a nagytekintetű marad benne lakónak.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Özvegyeket üresen bocsátottál el s az árvák karjai összezúzattak.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Azért vannak körülötted tőrök, s rettegés rémít meg téged hirtelen.
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Vagy nem látod-e a sötétséget, a vízáradatot, mely téged elborít?
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Nemde Isten az ég magasságában van, s nézd a csillagok tetejét, mily magasak!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
S te azt mondod: Mit tudhat Isten, vajon sűrű ködön keresztül ítélhet-e?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Felhő az ő rejteke s nem lát s az egek körén járkál.
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Vajon az őskor ösvényét követed-e, melyet tapostak a jogtalanság emberei?
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
Kik megragadtattak idő előtt, folyammá omlott szét alapjuk;
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
kik azt mondták Istennek: távozz tőlünk, s hogy mit tehet nekik a Mindenható
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
holott ő megtöltötte házaikat jóval: de távol legyen tőlem a gonoszok tanácsa!
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
Látják az igazak s örülnek s az ártatlan gúnyolódik rajtuk:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
bizony megsemmisült a mi támadónk, s a mi maradt tőlük, tűz emésztette meg!
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Szegődjél csak hozzá s békéd lesz, az által jön reád a jó;
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
fogadj csak el szájából tant és vedd mondásait szívedbe.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, fölépülsz, ha eltávolítsz jogtalanságot sátradból;
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
s porba helyezd az érczet s patakok kavicsába az Ófir-aranyat,
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
s legyen a Mindenható a te érczed s ragyogó ezüstöd neked:
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
akkor bizony a Mindenhatóban fogsz gyönyörködni s felemelheted Istenhez arczodat.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Fohászkodol hozzá s ő hallgat rád a fogadalmaidat megfizetheted.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
A mely szóval határozol, az beteljesül neked, és útaid fölött világosság derült föl.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Ha kit megaláztak s azt mondod: emelkedés! a lecsüggedt szeműt megsegíti ő;
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
megmenti a nem ártatlant s megmenekül kezeid tisztasága által.