< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Eliphas von Theman antwortete und sprach:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.

< Ayub 22 >