< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
"Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."

< Ayub 22 >