< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Ayub 22 >