< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
« Un homme peut-il être utile à Dieu? Certes, celui qui est sage est profitable à lui-même.
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que vous soyez justes? Ou est-ce que ça lui profite que vous rendiez vos voies parfaites?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Votre méchanceté n'est-elle pas grande? Il n'y a pas non plus de fin à vos iniquités.
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
« Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Voyez la hauteur des étoiles, comme elles sont hautes!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
qui ont dit à Dieu: « Eloigne-toi de nous ». et « Que peut faire le Tout-Puissant pour nous? ».
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Pourtant, il a rempli leurs maisons de bonnes choses, mais le conseil des méchants est loin de moi.
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
« Fais connaissance avec lui maintenant, et sois en paix. Par elle, le bien viendra à toi.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Si vous revenez au Tout-Puissant, vous serez édifiés, si vous éloignez l'iniquité loin de vos tentes.
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
Le Tout-Puissant sera ton trésor, et de l'argent précieux pour vous.
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Tu le prieras, et il t'écoutera. Tu paieras tes vœux.
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
Tu décréteras aussi une chose, et elle sera établie pour toi. La lumière brillera sur vos chemins.
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
Lorsqu'ils s'abaisseront, tu diras: « Relève-toi ». Il sauvera l'humble personne.
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
Ildélivrera même celui qui n'est pas innocent. Oui, il sera délivré par la propreté de vos mains. »

< Ayub 22 >