< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Gavner et Menneske Gud? Nej, den kloge gavner sig selv.
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Har den Almægtige godt af din Retfærd, Vinding af, at din Vandel er ret?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller gaar han i Rette med dig derfor?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Er ikke din Ondskab stor og din Brøde uden Ende?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
Den mægtige — hans var Landet, den hædrede boede der.
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Du lod Enker gaa tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Derfor var der Snarer omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand gaar over dig!
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Er Gud ej i højen Himmel? Se Stjernernes Tinde, hvor højt de staar!
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Dog siger du: »Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Skyerne skjuler ham, saa han ej ser, paa Himlens Runding gaar han!«
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betraadte,
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
som sagde til Gud: »Gaa fra os! Hvad kan den Almægtige gøre os?«
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Raad er ham fjernt.
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
De retfærdige saa det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Bliv Ven med ham og hold Fred, derved vil der times dig Lykke;
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord paa Sinde!
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
Vender du ydmygt om til den Almægtige, fjerner du Uretten fra dit Telt,
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
kaster du Guldet paa Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
saa den Almægtige bliver dit Guld, hans Lov dit Sølv,
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Aasyn til Gud.
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Beder du til ham, hører han dig, indfri kan du, hvad du har lovet;
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
hvad du sætter dig for, det lykkes, det lysner paa dine Veje;
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
thi stolte, hovmodige ydmyger han, men hjælper den, der slaar Øjnene ned;
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
han frelser uskyldig Mand; det sker ved hans Hænders Renhed!

< Ayub 22 >