< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Entonces Job respondió y dijo:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?

< Ayub 21 >