< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Y respondió Job, y dijo:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Mirádme, y espantáos, y ponéd la mano sobre la boca.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Sus casas seguras de temor, ni hay sobre ellos azote de Dios.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
¡Oh cuántas veces la antorcha de los impíos es apagada; y viene sobre ellos su contrición; y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Verán sus ojos su quebranto; y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Sus pechos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él no hay número.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira?

< Ayub 21 >