< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?