< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.