< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.