< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?

< Ayub 21 >