< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...