< Ayub 21 >
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?