< Ayub 21 >
respondens autem Iob dixit
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati