< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Respondens autem Job, dixit:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?

< Ayub 21 >