< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
ヨブこたへて曰く
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Ayub 21 >