< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Felele pedig Jób, és monda:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! Hányszor osztogatja részöket haragjában.
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok mentek el előtte.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.

< Ayub 21 >