< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.