< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Ayub 21 >