< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Et Job répondit et dit:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Ayub 21 >