< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
And Job answereth and saith: —
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?

< Ayub 21 >