< Ayub 21 >
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?