< Ayub 21 >
Then responded Job, and said: —
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?