< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"