< Ayub 21 >
Then answered Job, and said,
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
[And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
[But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.