< Ayub 21 >
But Job answered and said,
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
and they rejoice at the voice of a song.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
So I know you, that you presumptuously attack me:
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.