< Ayub 21 >
But Job answered and said,
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?