< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”