< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”