< Ayub 21 >
Then Job answered, and said,
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hear diligently my speech, And let this be your consolations.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Why do the wicked live, become old, yea, grow mighty in power?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger,
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?