< Ayub 21 >
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!