< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
A odpovídaje Job, řekl:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.

< Ayub 21 >