< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?