< Ayub 21 >
Тогава Иов в отговор рече:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?