< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”

< Ayub 20 >