< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.

< Ayub 20 >