< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Då svarade Zophar af Naema, och sade:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Deruppå måste jag svara, och kan icke bida;
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Och vill gerna höra, ho mig det straffa och lasta skall; ty mins förstånds ande skall svara för mig.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Att de ogudaktigas berömmelse står icke länge, och skrymtares glädje varar ett ögnablick?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Om hans höjd än räckte upp i himmelen, och hans hufvud komme intill skyn,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
Det öga, som honom sett hafver, det ser honom intet mer; och hans rum skall icke mer se honom.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Hans ben skola umgälla hans ungdoms synder; och skola lägga sig i jordene med honom.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Om än ondskan smakar honom väl uti hans mun, skall hon dock fela honom på hans tungo.
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Han skall suga huggormagalla, och ormatunga skall dräpa honom.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Han skall icke få se de strömmar eller vattubäckar, som med hannog och smör flyta.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Ty hans buk kunde icke full varda; och skall icke igenom sina kosteliga ägodelar undkomma.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Af hans mat skall intet qvart vara; derföre skola hans goda dagar intet varaktige blifva.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Han skall fly för jernharnesk, och kopparbågen skall förjaga honom.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Intet mörker är, som honom skyla må; en eld skall förtära honom, den intet uppblåst är; och den som qvar blifver i hans hyddo, honom skall illa gå.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Himmelen skall uppenbara hans ondsko, och jorden skall sätta sig upp emot honom.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Detta är en ogudaktigs menniskos lön när Gudi, och hans ords arf när Gudi.

< Ayub 20 >