< Ayub 20 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Tengo que escuchar los reproches de mi desgracia, y él espíritu de mi entendimiento me hace responder.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
¿Que el orgullo del pecador es corto, y el gozo del malvado, pero por un minuto?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Al igual que él estiércol, llega a su fin para siempre: los que lo han visto dicen: ¿Dónde está?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
El ojo que lo vio no lo ve más; y su lugar ya no tiene conocimiento de él.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Sus huesos están llenos de fuerza joven, pero caerá a la tumba.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Toma el veneno de las serpientes en su boca, la lengua de la serpiente es la causa de su muerte.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Se ve obligado a devolver el fruto de su trabajo, restituirá de acuerdo a lo que tomo; no tiene alegría en el beneficio de su comercio.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Porque ha sido cruel con los pobres, apartándose de ellos en sus problemas; porque tomó una casa por la fuerza que no levantó;
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Nunca tuvo suficiente para su deseo; Por esta causa, su bienestar llegará rápidamente a su fin.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Aun cuando su riqueza es grande, está lleno de bastimento, será angustiado, la mano de todos los malvados se vuelve contra él.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Cuando esté comiendo, Dios descargará su ira sobre él, haciéndolo caer sobre él como la lluvia.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Lo está sacando, y sale de su espalda; y su punto brillante sale de su costado; es vencido por él terror.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Toda su riqueza está almacenada para la oscuridad; un fuego no hecho por el hombre envía destrucción sobre él, y sobre él que queda en su casa.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Los cielos descubren su pecado, y la tierra da testimonio contra él.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Esta es la recompensa del hombre malo, y la herencia que Dios le ha dado.